投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

论现代农业旅游经济的新翻译技巧

来源:现代国际关系 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:农业经济环境的发展,使旅游英语翻译拥有了更加广阔的翻译视角,较强的语言表达能力是翻译的基础,翻译者还要熟悉农业旅游经济的文化背景。 1 正确认识农业旅游经济的翻译技巧

农业经济环境的发展,使旅游英语翻译拥有了更加广阔的翻译视角,较强的语言表达能力是翻译的基础,翻译者还要熟悉农业旅游经济的文化背景。

1 正确认识农业旅游经济的翻译技巧

农业旅游翻译是在传统的农业经济文化发展背景上,针对不同农业旅游经济发展态势,结合中国人自身的翻译定位逐渐演变而来的。翻译研究者发现英译汉和汉译英自由切换的关键在于提升翻译者的英语水平和造诣。在理解原文的前提下,应明确综合使用农业旅游相关知识的重要性。无论是针对英文方面的翻译内容,还是中文方面的翻译内容,将原本理解的汉语文字以英文的形式表达出来,需要一些翻译词汇的技巧和知识。

1.1 翻译的基本方法

矛盾先生曾经说过,“如果翻译的两种语言功底足够深厚,那么翻译技巧就是可以锦上添花的重要元素”。翻译技巧的理解常常会使农业旅游经济翻译者产生混淆,事实上只要在平常进行大量的练习,笔耕不辍,有了大量的词汇量积累之后,翻译水平自然会提升。对于英语旅游翻译中词汇的掌握是第一步。英语和汉语之间有很多的不同之处,例如语序有时都是彼此颠倒的,在形态和句法方面两种语言存在着很大的差别,同时又具备相似性,因此在翻译中不能千篇一律套用同一种方法。

直译和意译是两种很重要的翻译方法。直译保留原文的内容,同时又根据原文的基本形式来翻译,这种翻译虽然不是非常的灵活,但却能够以最基本的形态保留整个句子的原有结构。由于忠实地保留了原句子的基本结构和类型,因此是一种比较基本的翻译方式。意译对于英语的特点了解比较多,翻译形式也相对比较灵活,根据具体的文章界定,有时增加一些单词,有时减少一些单词,整体意思不变,更容易符合翻译的实际情境。

目前,中国和外国农村旅游兴起。对于农业旅游经济的翻译来说,中国农业旅游在很大程度上与国外不同,有一些新鲜的做法是国外没有的,因此需要寻求隐含在原文中非常重要的内容,在不影响原本意思的情况下,省略一些无关紧要的单词,使句子翻译完后不会“拖泥带水”。

1.2 灵活使用多种翻译方法

要想灵活使用翻译方法,需要增加或减少一些单词。无论是增加还是减少,都是为了更忠实地表达原文的含义和精神。由于中英两国的语言方式各有不同,很有可能在英语表达中省略的地方,在中国语言中就要说出来,反之亦然。这就使翻译者在面临农业旅游经济翻译时,不能简单机械地逐字翻译,这种硬性拼凑的英文使外国人读起来时觉得非常拗口。此外,英语的翻译有时可能会出现省略副词的现象,翻译的变通手法也涉及到词类的转换。英语语言的一个重要特点就是词类的变形,无论是名词,还是动词和形容词,这几大词类大部分都可以直接转换。英汉互译时就会出现汉语中谓语动词的数量可能只有1 个,但英语旅游经济特定的句子翻译完之后,不仅动词的数量增加了,而且可能名词的数量也比汉语原句的数量多。

2 重点考虑中华农业旅游文化内涵

在农村旅游英汉翻译的过程中,要考虑其中的文化要素。把中华文化内涵放在首位,再考虑其他国度的文化内涵。中国的传统文化是农村旅游经济的导向和基础,因此在翻译时应优先考虑中文的传统习惯。同时,翻译应站在西方文化的视角,客观地看待中华文化和中华农业旅游经济翻译[1]。

2.1 农业旅游产品的景观文化

农村优美的自然环境是吸引旅游者的重要因素,在农村旅游经济翻译时要考虑这些元素。农村旅游可能涉及到很多景观环境,这与都市旅游是截然不同的。农村的宁静和乡村情怀是游客专门想要感受的异地农村风光。农村旅游翻译要考虑这种比较舒缓的氛围文化,需要适当考虑翻译时的词汇运用。

中国的农业旅游氛围讲求的是日出而作、日落而息。中国人骨子里向往慵懒闲散的旅游风情,希望自己的愿望能够和时间不冲突。农业旅游产品和旅游行业的景观文化将作为翻译的一个基础前提,对相应的单词和句子的掌握将成为把握翻译技巧的基础。

2.2 在翻译中突出独特的中国农耕文化

农村旅游突出独特的农耕文化,把稻田、荷塘、水车,以及农产品的制作、农工生活的基本形态、采摘和种植等结合在一起,在景观的设计上也格外注重鸡鸣犬吠、村口老树、门前小溪等原生态的生活展现。注重中华文化传统内涵,就应该在将中文翻译为英语时考虑农村旅游经济所要求的基本语境,在文化氛围的影响和指导下,重新理顺整个句子的说法。

文章来源:《现代国际关系》 网址: http://www.xdgjgx.cn/qikandaodu/2021/0424/572.html



上一篇:浅论现代媒体与幼儿家庭教育的密切关系
下一篇:现代英语教学的思考

现代国际关系投稿 | 现代国际关系编辑部| 现代国际关系版面费 | 现代国际关系论文发表 | 现代国际关系最新目录
Copyright © 2018 《现代国际关系》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: